www.pragaitukor.com - Prágai Tükör

2001/1 nyelvekrõl - nyelvünkrõl

A cseh nyelv magyar szemmel

Egy ilyen címû, de cseh nyelvû eszmefuttatást már közöltem egyszer a cseh magyarbarátok Amicus c. szemléjében, de nyilvánvaló, hogy a magyar olvasót nem kevésbé érinti és érdekli. Azon felül idevágó anyagom egyre bõvül, s okom van rá, hogy ne rejtsem véka alá: hogy mirõl van szó, az hamarosan kiderül, ha nem elõbb, a legvégén.

A cseh nyelv körül már hosszabb ideje heves viták dúlnak. Ha eltekintünk is a helyesírás körüli csetepatéktól, akad bõven újabb fejlemény. Így vagy úgy, az egész ország népét illetik és foglalkoztatják. Köztudomású ugyanis, hogy míg a matematikához, az atomfizikához, a villanyszereléshez és órajavításhoz valamelyes szakértelem szükségeltetik, az orvostudományhoz és a nyelvészethez mindenki ért, s többnyire, saját véleménye szerint, a profiknál jobban ért.

Jelen tûnõdéseimet annak idején egyik legolvasottabb napilapunk egy közleménye csiholta ki belõlem: “A nõnem a cseh nyelvben is jogait követeli”. S persze semmi kétség: a nyelvtani nõnemre vonatkozó követelés úgy értendõ, hogy a jogaitól, azaz egyenjogúságától megfosztott nõi nem lép itt harcosan sorompóba, s ez bizony nem kevés, nem intézhetõ el egy kézlegyintéssel. Szálljunk hát magunkba. De mivel ezen túlmenõen általánosabb összefüggések is motoszkálnak a fejemben, nem árt egyet s mást elõrebocsátanom.

Ha valaki megtanult - s méghozzá olykor igen jól megtanult - anyanyelvén kívül egy másik nyelvet, azt mindig másképp látja, mintha anya anyanyelve volna. Lehet, hogy olykor jobban is, de sohasem ugyanúgy. Megeshet, hogy “madártávlatból” fogékonyabb: hellyel-közzel még fel is fedezhet anyanyelvûek számára olyan árnyalatokat és összefüggéseket, amelyek az õ figyelmüket elkerülték, éppen azért, mert gyermekkoruktól hozzászoktak, természetesnek érzik. Igen sok idevágó mulatságos példát sorolhatnánk.

Hát igen, a magyarok. Az eddigi felmérések szerint mintegy húszezer fõnyi, magát magyarnak valló cseh állampolgár alkotja az ország “magyar kisebbségét”, polgári hazájuk minden gondját-baját együtt élik át cseh polgártársaikkal, annál is inkább, mert elenyészõ kivétellel bírják, sõt többnyire jól bírják és használják a többség nyelvét, de óhatatlanul anyanyelvük prizmáján keresztül szemlélik. Ez a “magyar optika” természetesen nem jelent semmiféle kritikai összehasonlítást, még kevésbé lehet szó arról, hogy magyar létünkre tanácsokat osztogassunk a született cseheknek, miképp oldják meg célszerûen saját nyelvi problémáikat.

De azért van valami jó is ebben a sajátosan magyar “optikában”: sok hasznos tanulságot rejteget.

Itt van mindjárt az ország neve: Èesko. A cseh közvéleményt majdnem annyira megosztotta, mint több mint száz évvel ezelõtt a hamis “kéziratok” körüli vita. S mint amannak, ennek sem látszik még a vége: hol az egyik, hol a másik felfogás kerekedik felül. A Èesko elnevezésnek sok heves ellenzõje van. Legtöbbjüknek még élénk emlékezetében van a tíz évvel ezelõtti, “kötõjel” körüli ádáz vita, melynek végsõ fázisában, az állam kettészakadása után a Èesko-t úgy érezték, mintha a levegõben lógna, mivel a csehek, úgymond, sohasem voltak hozzászokva, hogy ezt a kifejezést önálló fõnévnek fogják fel, mint például a régi Monarchia nevében a “Rakousko”-t és “Uhersko”-t két önálló és egyenrangú állam társulásaként. A helyesírásnak persze következetesnek kellene lennie, de hát a helyesírás soha sehol sem következetes, s így a kötõjel nélküli Èeskoslovensko bizonytalanságban hagyhatta a csehajkúakat, vajon nem valami mellérendelõ jelzõs összetételt leplez-e, egy nem akármilyen, hanem cseh jellegû Szlovákiát?

S itt mi magyarok (az egykori államhatáron inneniek és túliak) megoszthatnánk cseh polgártársainkkal saját nyelvi észleleteinket. Elmondhatnánk, hogy nekünk, kiváltképpen a környezõ szláv nyelvekben járatos peremmagyaroknak a Èesko mint fõnévi szófajú országnév, különösen onnan fogva, hogy a történelem az egykori Felvidéket “Szlovenszkó” alakban tálalta elénk, nemcsak nem különös, hanem a Rakousko, Uhersko, Rumunsko, Norsko tökéletes analógiája, s mi tagadás, okkal: hiszen a cseh nyelvben ez valóban szerves képzõdmény: csupán szokatlan, de nem helytelen, nem idegen sem a nyelv rendszerétõl, sem a nyelv szellemétõl. Magyar “optikánk” sem idegen tehát ilyeténképpen, csupán az egymással tusakodó cseh álláspontok egyikével egyezõ. Használták is a szót már apáink is szorgosan; s ha anyaországi rokonainak ideutaztak - akár turistákként Prágába, akár egykor felvidéki atyafiságukhoz látogatóba - úgy mondották, hogy “Cseszkóba” utaznak. Más kérdés, hogy a szlovák fület ez érthetõen ingerelte, mert azt is jelezte, mint már fentebb céloztunk rá, hogy ez utódállamban a cseh elem van nemcsak számbeli, hanem hatalmi fölényben is. Még a valuta sem csehszlovák, csupán Kè, cseh korona volt Cseszkóban!

S azt már magyar szemünkkel-fülünkkel nem is igen érzékeljük, hogy a Èesko szónak valami lebecsülõ, kicsinylõ mellékzöngéje is lehetne. Hiszen egész Európában keresik a “Cseh Köztársaság” hivatalos elnevezés mellé az egyszerûbben, könnyebben kezelhetõ, köznapibb terminust, a német a Tschechien mellett döntött, a franciának igen megfelelne a Tchéquie, az angolnak talán a Czechia, a hivatalos elnevezés ettõl még nem kopik ki a hivatalos használatból, de hát ezzel így bánnak világszerte: Svájcot mondanak, nem “Sweizerische Eidgenossenschaftot”, Uruguayt s nem “Republica Oriental del Uruguayt”.

S most rátérek, azaz visszatérek ahhoz, ami jelen írásomat kiváltotta. Elsõbben is a sokat vitatott “-ová” utótaghoz. A forrófejûek elõször is szíveskedjenek lehiggadni. Nem igaz, hogy ennek használata “kötelezõ”, hogy elhagyása a nõ vezetéknevébõl “tilalmas” vagy pláne büntethetõ. Polgári szabadságjogunk (egyike a valóban meglevõknek), hogy úgy nevezzük magunkat, ahogyan kedvünk tartja, úgy írjuk a borítékra feladói címünket, ahogyan kedvünk tartja, úgy írjuk alá cikkeinket, ahogyan kedvünk tartja, úgy mutatkozzunk be kinek-kinek, ahogyan kedvünk tartja. Legfeljebb egyes hivatalos nyilvántartásokban használatos vagy elõírásos, inkább talán csak az egységesítés végett, az “-ová”, de ez részben senkinek sem árthat, részben: a felsõbbség, a hatóság, ha úgy tetszik: az állam joga. Nagyon szeretnék errõl személyesen elbeszélgetni Margaret Thatcher asszonnyal, a világviszonylatban legjelentõsebb nõvel, aki szót emelt a nevek eredeti alakjának sérthetetlenségéért. De attól tartok (“I am afraid”, félõ, ahogyan az angol mondja, amikor semmitõl sem fél), hogy nem volna számomra ideje, egyébiránt jómagam is igen elfoglalt ember vagyok. Mindazonáltal bizonyos vagyok benne, hogy sok mindenben megegyeznénk. A magyarban ugyanis, akárcsak az angolban, nincsenek grammatikai nemek. Azt írtam, “akárcsak”. Nem “éppúgy”, mert ez azért minden nyelvben egy kicsit más, sohasem pontosan ugyanaz. De mindkét nyelv, a magyar és az angol egyaránt, jól elnélkülözi a nemeket. Adódhatnak apróbb nehézségek: Evelyn Waugh angol írót, keresztnevérõl ítélve, nemcsak a magyar, olynémely angol is hölgynek gondolhatná, pedig hát férfiú volt. Ilyen csip-csup dolgokkal nem is háborgatnám Thatcher asszonyt. Csak annyit mondanék, szertartásos kedélyességgel, nézze Lady Margaret, nemrégiben megjelent kegyedrõl cseh nyelven egy könyv, a címe MARGARET THATCHERová: a fedõlap tervezõje huncutul csupa nagybetûvel szedette a kegye becsületes nevét, melynek eredeti ép formájában való megõrzéséért síkraszállt, de - még huncutabbul - kisbetûkkel odacsempészte az “-ová”-t is; jó mindenkivel jóban lenni. De azért higgye el nekem, ez az “-ová” nem valami galád merénylet: cseh szemmel nézvést õsi nyelvi jelenség, összhangban van a cseh nyelv szokásaival és szellemével: mit sem torzít, kit sem sért. Az olyan jó szándékú tanácsok, hogy kétes esetekben a keresztnévvel manõverezzünk, a pokol útját kövezik. Margit, Margitka? Távozzál, sátán. Az emberek, kivált a nõk, talán még érzékenyebbek a keresztnevükre, mint a családnevükre. Folyvást duzzognak valamiért. Nem kedvelik a kicsinyítõ képzõket, de ebben sincsen rendszer. Nem fogadja el az Icukát, sem az Iluskát. Az Erzsit igen, a Bözsit nem. A Maøenkát igen, a Maruškát nem. Stéphanie Graf teniszbajnoknõt az egész világon Steffinek mondják és írják, amiképpen õ maga is. Mondhatnánk éppenséggel: Steffi Graf kisasszony, de hát minek is.

Summa summarum, a nyelvi báránybõrbe bújt feminista farkasok (azaz, pardon: farkasok és farkasnõk) okvetetlenkedését határozottan visszautasítom. De, mint afféle jól nevelt ember, minden elõzetes elméleti vagy világszemléleti latolgatás nélkül is a “hölgyeim és uraim” megszólítással lépek bármikori vegyes összetételû hallgatóságom elé. Ám sosem mondom, csehül végképpen nem, hogy “nézõk és nézõnõk”, azt sem, hogy a jelenlevõk (tagok, képviselõk, akárkik) nem “egy emberként”, hanem “egy férfiként és egy nõként” ugrottak talpra, már csak azért sem, mert honnan tudhatnám, hogy csak ezek ketten álltak fel vagy többen is?

Azt a bolondozást a farkasokkal ne tessék komolyan venni, de most azért komolyabbra fordítom a szót. Állatbarát vagyok, s ha már a nõi nem a nyelvben is sérelmei orvoslását követeli, ne intézzük ezt el kutyafuttában (vagy szukafuttában). Gondoljunk az Európai Unióra! Nem vagyunk-e túlságosan szûkkeblûek vagy egyoldalúak, ha a kérdést csak az emberi fajta szempontjából vetjük fel? Eddig azt mondottuk az állatkertben tapsikoló gyermekeinknek, nézd, milyen helyes fókák - nekünk, magyaroknak, ez tökéletesen elég, de szegény cseh testvéreink nyelvük parancsára kénytelenek színt vallani. S íme kiderül, tõlük tudjuk, hogy nem egykönnyen tehetik. De néha azért a magunk nemtelen nyelvével mi is zavarba jöhetünk. Mi a kiváló hegedûmûvészt mesternek szólítjuk, s eszünk ágában sincsen a hegedûmûvésznõt mesternõnek titulálni, pedig tehetnõk, hiszen, ha úgy fordul, tanárnõt, sõt doktornõt (vagy doki nénit?) is mondunk. S ami a cseheket illeti, az utánozhatatlanul szellemes és okos Marek Eben már szóvá tette, hogy a baviè (kabarészínész, konferanszié) cseh szó sem tûri meg a nõnemû változatot.

S hasonlóképpen, mint az ország nevének kényes kérdésében, az “-ová” jogosultsága tekintetében is megoszlanak a vélemények. A néhai Šmilauer cseh professzor például következetesen elvetette az idegen családneveknél az “-ová” alkalmazását: Barcza Katalin nevû magyar hallgatója következetesen Katalin Barcza vagy sleèna Barcza volt számára, így is szólította.

Le kell hát számolni azzal a rögeszmével, hogy e nyelvi jelenségek mélyén a gyöngébb nem lebecsülése, kicsinylése, megaláztatása rejtezik. Nem gyõztünk csodálkozni Bìlohradský neves cseh filozófus vélekedésén, hogy a cseh nõk elutasító vagy lenézõ viszonyulása a feminista állásponthoz csupán a fonákja annak a megalázó megkülönböztetésnek, melyet lépten-nyomon átélnek, de óvakodnak tudomásul venni. Talán bizony Amerikát veszi a professzor úr követendõ például? Mi nem ott élünk.

Így hát talán már elég érvet halmoztunk fel, hogy az “-ová” egyeseknek tetszhet, másoknak nem, de semmiképpen sem a teremtés koronáinak abban a szándékában gyökerezik, hogy a másik nemet leigázzák. S itt akár szó szerint megismételhetnénk azt a mondatot, melyet a Èesko név kapcsán leírtunk: a “magyar optika” ebben a kérdésben nem “idegen”, hanem a vitázó felek egyikének szemléletével egyezõ.

De csak lassan a testtel: nehogy átessünk a ló másik oldalára!

Tévedés volna azt hinnünk, hogy a nyelvtani nemek és a valóságos biológiai nemek között nincsen semmi összefüggés. Akik anyanyelvükbõl nem ismerik a grammatikai nemeket, azokat a cseh nyelv - éppúgy persze, mint a német vagy a francia - igencsak lépre csalhatná. A két nyelv közötti fordítók errõl sokat beszélhetnének. Még az olyan kiváló fordító, mint a néhai Kamil Bednáø is melléfogott, s éppen azért, mert ismerte saját anyanyelvét. Tóth Árpád körúti hajnal c. versében a szegény munkáslányt jelképezõ akácfa néhány fürt virágát “konty” helyett “sörénynek” fordította, mivel az “akát” csehül hímnemû. S éppúgy nem helyeselhetõ, hogy Ady “Emlékezés egy nyár-éjszakára” c., a világháború kitörésekor irt sejtelmes versében “a véres lakodalomba részegen induló gondolatot, az ember büszke legényét” nõi lényként ábrázolja, mivel hát a csehben a “myšlenka” nõnemû. Holott hát a véres háborúba, rummal itatva, a halálra szánt ifjú katonák indultak, s lakodalomba is általában a szabadságától italosan búcsúzó, de talán önbizalmát is serkenteni kívánó ifjú võlegény. A nyelvtani nem zsarnokságát nem lett volna szabad, s lám mégis szükségesnek érezte a fordító ráerõltetni a tartalomra.

Óva kell hát intenünk a nõk grammatikai jogait oly harciasan védelmezõket: éppen õk követelik, szándékukon, de talán tudtukon is kívül a nõk “pozitív diszkriminációját”. Az öntudatos feminista hölgyek ugyanis nemcsak azt nem kívánják, hogy lebecsüljék õket, hanem azt sem, hogy elõnyben részesítsék. Emlékszem: a nem jó emlékezetû “nemzetközi nõnapokon” azzal ingereltem kolleganõimet, hogy a nõt sokkal többre becsülöm a férfinál, csak azt nem állhatom, ha pontosan ugyanannyi akar lenni. Nem ez az, mit igényelnek!

Ismétlem tehát: szent meggyõzõdésem, hogy a - jelen esetben a cseh - nyelv nem sérti a nõk öntudatát. S csak sajnálhatjuk, hogy a feminizmusnak ezek a túlkapásai világszerte elharapóztak s immár a szomszédos nyelvekben is képtelenségekre vezetnek. Eszembe jut ilyenkor Skalièka professzor, ki nemcsak az általános nyelvészetnek, hanem a finnugor nyelvtudománynak s azon belül a magyarnak is világviszonylatban elismert tekintélye volt. Hogyan ontaná példáit! Egyik sikamlós anekdotájában a német turista lélekszakadva érkezik a pályaudvarra s kérdi a segíteni kész hazai cseh utasokat, hányadik vágányról indul a berlini gyors (“ta flak do Berlin”). Mondják is tüstént, hogy a harmadikról, de szaladjon ám, mert már jelezték az indulást. S még ráérnek jóindulatúan kioktatni: a vonat, uram, hímnemû. Mire a tovanyargaló turista még futtában is hátrafordul, szólván: amikor sietek, nincs idõm az alvázzal bíbelõdni.

Örülnék, ha mindez - töredéke az elmondhatóknak - meggyõzné az olvasót, és esélyem lehetne valamelyes bûnbocsánatra a feministák részérõl.

De a fentebb vázolt optika csak a sok lehetséges egyike.

Minden bizonnyal játszva visszájára fordítható s megírható “A magyar nyelv cseh szemmel” címmel és látószögbõl.

Mi is megkapnánk a magunkét!

S van még itt egy rendkívül fontos további szempont, a kettõ egybekapcsolása: hogyan hat e két nyelv peremmagyarságunk tudatában kölcsönösen egymásra. Erre is visszatérünk valamikor.

És ezenfelül, ez csak természetes, van a nyelveknek egy önmagukra visszaható optikájuk, önvizsgálatuk is. Például, hogy ezúttal a magunk portája elõtt sepregessünk: a magyar nyelv magyar szemmel!

Hírt kaptunk egy rendkívül érdekesnek ígérkezõ kiadványról, Dr. Arató István úr “A magyar nyelv lenyûgözõ elõnyei” címû mûvérõl. A szerzõ megvételre kínálja könyvét, s iparkodni is fogunk megszerezni, hogy ismertetésével nyelvi rovatunkat tarkíthassuk majd. Persze, amíg nem tartjuk kezünkben, nem mondhatunk róla semmit, de maga az ajánló szöveg is olyan érdekes, hogy ideiktatjuk, olvasónk érdeklõdését felcsigázandó.

“Tisztelt Honfitársaink, engedjék meg, hogy lenyûgözõ, bámulatos könyvet ajánljunk figyelmükbe. Ebben szerzõnk kimutatja, hogy a magyar nyelv minden tekintetben a világ egyik legalkalmasabb információs közege… Szabadon szárnyaló, mégis pontos és árnyalt, ráadásul elképesztõen kifejezõ és érzékletes. A magyar nyelv az idegen szavakat is könnyedén befogadja… A magyar szavak és kifejezések gyorsítják az ismeretek agybani rögzülését és biztosabbá teszik azok felidézését. Ezzel szoros kapcsolatban (a szerzõ) ismerteti a magyar nyelv alapvetõ tulajdonságait és annak - eddig nem ismert - hatását a gondolkodásmódra.

A könyv függelékében - egyebek között - hangutánzó és hangfestõ szógyûjteményt és a magyar képzõk rendszerét találhatjuk meg. Teszi mindezeket (és még sok mást) igen könnyen érthetõ megfogalmazásban, mégis nagyon tömören. Mérnöki pontossággal elemez és épít. Rengeteg ötletet közöl, amelyek újabb és újabb gondolatokat ébresztenek bennünk. Néhány gyönyörûséges költõi idézet is ékesíti a könyvet.”

Ennyi is bizonyára elég ahhoz, hogy felkeltse az olvasó kíváncsiságát.

Rákos Péter